華裔女作家韓素音:將宏大敘事與私人敘事結(jié)合
韓素音(1917-2012),為英籍華裔女作家的筆名,原名周光瑚(Rosalie Elisabeth Kuanghu Chow),1917年9月12日生于河南信陽(yáng),祖籍廣東五華縣水寨鎮(zhèn),客家人。韓素音是漢屬英的音譯。意為她這位漢人已入籍英國(guó)。1952年,韓素音用英文創(chuàng)作的自傳小說《瑰寶》在西方世界引起轟動(dòng),奠定了她在國(guó)際文壇上的地位。她的主要作品取材于20世紀(jì)中國(guó)生活和歷史,體裁有小說和自傳。當(dāng)?shù)貢r(shí)間2012年11月2日中午,韓素音在瑞士小城洛桑無疾而終,享年96歲。
著作概況
著作概況
作為在世界文壇上頗有影響的華裔作家,韓素音曾撰寫多部作品。韓素音的主要作品取材于20世紀(jì)中國(guó)生活和歷史,體裁有小說和自傳,先后出版了約40部著作,被翻譯成多種文字。《殘樹》、《凡花》、《寂夏》、《吾宅雙門》、《再生鳳凰》等傳記著作讓世人了解她坎坷的一生以及作品所折射的20世紀(jì)中國(guó)歷史背景?!对绯康暮榱鳌?、《中國(guó),2001年》、《餐風(fēng)沐雨》、《回面》、《拉薩,開放的城市》以及《周恩來傳》等一批著作向世界介紹了中國(guó)的歷史與民族宗教、政治與社會(huì)進(jìn)程、青年與知識(shí)分子以及婦女等多類題材的現(xiàn)實(shí)狀況。這些書籍曾一度有助于世界理性地看待歷史與現(xiàn)實(shí)中的中國(guó)。韓素音女士的英語(yǔ)文學(xué)創(chuàng)作造詣堪稱一流,獲得西方評(píng)論界公認(rèn),能擁有如此才華的華裔作家在西方文壇實(shí)屬罕見。
上世紀(jì)50年代初,韓素音用英文創(chuàng)作的自傳小說《愛情至上》在西方世界引起轟動(dòng),并開啟了她在國(guó)際文壇上的知名度,美國(guó)20世紀(jì)??怂构緦⒋藭嵘香y幕,譯名為《生死戀》。1954年她決定棄醫(yī)從文,成為專業(yè)作家和演說家。作為自傳小說,《愛情至上》描述了年輕時(shí)代的韓素音與一個(gè)相貌英俊的英國(guó)記者之間的一段愛情故事,朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)的爆發(fā)讓身為戰(zhàn)地記者的男友不幸遇難,男友的戰(zhàn)地書信與戀人間的相依相容令這段絕望愛情感人之至?!稅矍橹辽稀?007年首次在國(guó)內(nèi)翻譯出版。
上世紀(jì)80年代以來,她的作品陸續(xù)被翻譯介紹到中國(guó),包括《傷殘的樹》、《凋謝的花朵》、《無鳥的夏天》、《吾宅雙門》、《再生鳳凰》、《瑰寶》、《青山青》、《等到早晨來臨》及傳記《周恩來與他的世紀(jì)》、《毛澤東與中國(guó)革命》等。其中《瑰寶》被改編成電影《Love Is A Many Splendoured Thing》(翻譯為《生死戀》或《愛情至上》),曾獲得了三項(xiàng)奧斯卡獎(jiǎng)。
個(gè)人作品
周恩來與他的世紀(jì)
Destination Chungking (1942): 《目的地:重慶》
A Many-Splendoured Thing (1952)
L'abbé Pierre (1965, 法語(yǔ))
L'abbé Prévost (1975, 法語(yǔ))
And The Rain My Drink (1956)
The Mountain Is Young (1958)
Asia Today: Two Outlooks (1969): 《今日的亞洲: 兩種觀點(diǎn)》
China In The Year 2001 (1967): 《2001年的中國(guó)》
五卷自傳
Destination Chungking (1942): 《目的地:重慶》
A Many-Splendoured Thing (1952)
L'abbé Pierre (1965, 法語(yǔ))
L'abbé Prévost (1975, 法語(yǔ))
And The Rain My Drink (1956)
The Mountain Is Young (1958)
Asia Today: Two Outlooks (1969): 《今日的亞洲: 兩種觀點(diǎn)》
China In The Year 2001 (1967): 《2001年的中國(guó)》
五卷自傳
The Crippled Tree (1965):《傷殘的樹》
A Mortal Flower (1966):《凋謝的花朵》
Birdless Summer (1968): 《無鳥的夏天》
My House Has Two Doors (1980): 《吾宅雙門》
Phoenix Harvest (1982): 《鳳凰的收獲》
Fleur de soleil, histoire de ma vie (1988, 法語(yǔ)): 《太陽(yáng)之花,我一生的故事》
Lhasa, the Open City (1976)
The Morning Deluge; Mao Tsetong and the Chinese Revolution 1893-1954 (1972)
Wind In The Tower: Mao Tsetong and Chinese Revolution, 1949-1965 (1976)
Till Morning Comes (1982)
The Enchantress (1985)
A Share Of Loving (1988)
Wind In My Sleeve (1992)
Eldest Son: Zhou Enlai and the making of modern China (1994)《周恩來傳》
A Mortal Flower (1966):《凋謝的花朵》
Birdless Summer (1968): 《無鳥的夏天》
My House Has Two Doors (1980): 《吾宅雙門》
Phoenix Harvest (1982): 《鳳凰的收獲》
Fleur de soleil, histoire de ma vie (1988, 法語(yǔ)): 《太陽(yáng)之花,我一生的故事》
Lhasa, the Open City (1976)
The Morning Deluge; Mao Tsetong and the Chinese Revolution 1893-1954 (1972)
Wind In The Tower: Mao Tsetong and Chinese Revolution, 1949-1965 (1976)
Till Morning Comes (1982)
The Enchantress (1985)
A Share Of Loving (1988)
Wind In My Sleeve (1992)
Eldest Son: Zhou Enlai and the making of modern China (1994)《周恩來傳》
成就榮譽(yù)
1.自傳體小說《瑰寶》奠定了韓素音在國(guó)際文壇上的地位,據(jù)小說改編的電影《Love Is A Many Splendoured Thing》(生死戀)1956年獲得三項(xiàng)奧斯卡獎(jiǎng)(作者本人擔(dān)任編?。?。
2.1994年,韓素音獲中華文學(xué)基金會(huì)頒發(fā)的“理解與友誼國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)”。
3.1996年,中國(guó)人民對(duì)外友好協(xié)會(huì)授予韓素音“中國(guó)人民友好使者”稱號(hào)。
社會(huì)評(píng)價(jià)
2.1994年,韓素音獲中華文學(xué)基金會(huì)頒發(fā)的“理解與友誼國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)”。
3.1996年,中國(guó)人民對(duì)外友好協(xié)會(huì)授予韓素音“中國(guó)人民友好使者”稱號(hào)。
社會(huì)評(píng)價(jià)
韓素音的英文造詣在當(dāng)代英美文壇堪稱一流,其精美、清麗、雅潔的文筆早在西方評(píng)論界獲得公認(rèn)?!豆鍖殹分袝r(shí)時(shí)出現(xiàn)的景物描寫、抒情段落都是優(yōu)美的詩(shī)篇,飽含深情與哲思。在當(dāng)今世界,像她這樣能用英文寫作并能在西方文壇占有一席之地的華人寥寥無幾。
諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者伯特蘭·羅素:我花費(fèi)許多時(shí)間閱讀韓素音的作品,在一小時(shí)之內(nèi)了解的東西,比我在中國(guó)待一年所了解的東西還多。
朋友金堅(jiān)范:一如許多大作家,韓素音的本名周光瑚鮮為人知。她之所以要取這個(gè)筆名,是因?yàn)轫n為漢的諧音,她是要盡自己微薄之力在世界上喊出中國(guó)之音。名標(biāo)其志,數(shù)十年來,她不改初衷,身體力行,無愧于這一筆名。中國(guó)是韓素音根之所系,可謂“孤舟一系故園心”。
朋友金堅(jiān)范:一如許多大作家,韓素音的本名周光瑚鮮為人知。她之所以要取這個(gè)筆名,是因?yàn)轫n為漢的諧音,她是要盡自己微薄之力在世界上喊出中國(guó)之音。名標(biāo)其志,數(shù)十年來,她不改初衷,身體力行,無愧于這一筆名。中國(guó)是韓素音根之所系,可謂“孤舟一系故園心”。
人物言論
1.我雖入英籍,但我根在中國(guó)。
2.我的一生將永遠(yuǎn)在兩個(gè)相反的方向之間跑來跑去:離開愛,奔向愛;離開中國(guó),奔向中國(guó)。
3.我想寫一本關(guān)于父母親的書,一本關(guān)于中國(guó)的書。這個(gè)念頭像種子一樣滋生發(fā)芽,長(zhǎng)成了一棵有許多枝丫的樹。一個(gè)人的生命在他祖先那里就開始了,又向后延續(xù)到他的子孫那里。未來是從昨天開始的。有人只看到斷裂的地方,而不能把它連接起來;但我得做到這一點(diǎn),做我自己這樣的人,繼續(xù)成長(zhǎng)。我不愿成為一棵煞風(fēng)景的傷殘的樹。
4.中國(guó)是我最傾心的國(guó)度,我始終保持中國(guó)的靈魂,矢志不渝。
2.我的一生將永遠(yuǎn)在兩個(gè)相反的方向之間跑來跑去:離開愛,奔向愛;離開中國(guó),奔向中國(guó)。
3.我想寫一本關(guān)于父母親的書,一本關(guān)于中國(guó)的書。這個(gè)念頭像種子一樣滋生發(fā)芽,長(zhǎng)成了一棵有許多枝丫的樹。一個(gè)人的生命在他祖先那里就開始了,又向后延續(xù)到他的子孫那里。未來是從昨天開始的。有人只看到斷裂的地方,而不能把它連接起來;但我得做到這一點(diǎn),做我自己這樣的人,繼續(xù)成長(zhǎng)。我不愿成為一棵煞風(fēng)景的傷殘的樹。
4.中國(guó)是我最傾心的國(guó)度,我始終保持中國(guó)的靈魂,矢志不渝。
作為演說家,韓素音曾經(jīng)常奔波全球各地,向世界推介中國(guó)和促進(jìn)中印友誼,受到毛澤東、周恩來及印度前總理英迪拉·甘地夫人的接見。她用創(chuàng)作積蓄設(shè)立了5項(xiàng)獎(jiǎng)金:“中外科學(xué)基金獎(jiǎng)”、“青年外語(yǔ)獎(jiǎng)”、“普及英語(yǔ)獎(jiǎng)”和用于獎(jiǎng)勵(lì)優(yōu)秀翻譯作品的“彩虹獎(jiǎng)”和“印中友誼獎(jiǎng)”。她曾將自己的人生軌跡總結(jié)為:“我的一生將永遠(yuǎn)在兩個(gè)相反的方向之間跑來跑去:離開愛,奔向愛;離開中國(guó),奔向中國(guó)”。