“如何翻譯當(dāng)代中國文學(xué)”論壇在京舉行
作 者:鄭周明 來 源:文學(xué)報(bào)發(fā)表日期:2017-11-24
2016年由文學(xué)市場自發(fā)推動(dòng)的中國當(dāng)代文學(xué)英譯作品出版逾50部,今年這個(gè)數(shù)字又有所增長,涉及長篇、中短篇小說,詩歌,散文,也覆蓋到了網(wǎng)絡(luò)文學(xué),然而這與我國一整年近五千部長篇小說創(chuàng)作數(shù)量相比,依然顯得薄弱。有限的翻譯資源與巨大的文學(xué)新作出版之間,仍存在失衡問題。近日在北京十月文學(xué)院舉辦的“如何翻譯當(dāng)代中國文學(xué)”論壇上,翻譯當(dāng)代文學(xué)應(yīng)該首推好譯本,還是快速拓寬從題材到類型的完整覆蓋面,成為大家最為關(guān)心的話題。
當(dāng)代文學(xué)翻譯目前主要通過圖書代理和對(duì)接譯者等方式進(jìn)行,前者從洽談版權(quán)到市場調(diào)查再到翻譯,往往耗時(shí)較長,但在專業(yè)性和市場反饋上有更多保證,作家麥家的作品便是通過這種方式進(jìn)入英語文學(xué)市場,讓更多外國讀者看到了中國優(yōu)質(zhì)文學(xué)的一面。據(jù)悉,此前和麥家同時(shí)被代理的還有作家劉震云,但緩慢的進(jìn)度讓后者最終退出了這種模式,轉(zhuǎn)而與譯者對(duì)接。
去年瑞士譯者林小發(fā)完成的德文全譯本《西游記》讓外界逐漸意識(shí)到,有志于翻譯中國文學(xué)的外國譯者近年呈現(xiàn)數(shù)量上升和年輕化的趨勢,并且與傳統(tǒng)漢學(xué)家走了一條完全不同的道路。參與論壇的兩位捷克譯者李素和愛理,和林小發(fā)相似,都是對(duì)中國文化產(chǎn)生濃郁興趣,然后通過留學(xué)深入中國日常生活,并著手編譯文學(xué)作品,隨著深入接觸作家之后開始選擇具體文本進(jìn)行全本翻譯。
在此過程中,兩位捷克譯者最初也碰到了這樣的疑問,是選擇最好的作家的代表作品進(jìn)行翻譯,還是綜合考慮自己的興趣、作家譯作空白來推薦當(dāng)代作品?李素認(rèn)為,選擇文學(xué)性好的作品來翻譯是她的首選,她提到捷克讀者對(duì)中國文學(xué)印象如今有了許多變化,以前捷克讀者讀到的許多中國唐詩作品,并非是專業(yè)譯者翻譯的,而是一些捷克詩人從別的語言轉(zhuǎn)譯而來,許多時(shí)候她都找不到原文到底是哪首,這是一個(gè)翻譯專業(yè)性的問題。而從完整性角度說,讀者可以找到中國現(xiàn)代小說如魯迅、茅盾、丁玲等人作品,如果想進(jìn)一步閱讀當(dāng)代作品,選擇則太少,在可選擇比較的情況下,則是傾向于忠實(shí)于原文的譯本。李素也提及一部作品能否受到翻譯所在市場的歡迎,存在許多因素,但優(yōu)質(zhì)文學(xué)性是一個(gè)基礎(chǔ),因?yàn)槿绻暨x的作品不夠優(yōu)秀或是翻譯得不夠好,只是為了求全求快,這是特別容易損害作家名譽(yù)的,很可能這位作家的作品聲譽(yù)在那個(gè)國家文學(xué)市場就被定了基調(diào)。
這種情形似乎是作家梁鴻正在感受到的,她的非虛構(gòu)作品《中國在梁莊》目前有多個(gè)譯本在進(jìn)行中,她說日文版剛翻譯完,是一位在大學(xué)教書的翻譯家,在翻譯過程中,譯者就碰到了一個(gè)人稱的問題:“我書里面有一個(gè)叫五奶奶的,對(duì)方說日本的親屬關(guān)系里是沒有什么三奶奶、二奶奶的,就是一個(gè)奶奶的稱謂。那這個(gè)人該怎么轉(zhuǎn)換?因?yàn)樵诹呵f里面,親戚的譜系是龐大的。他覺得這個(gè)處理很難,所以他給我寫信反復(fù)商量怎么處理人的關(guān)系問題。這是梁莊里面最本質(zhì)的問題,還必須得面對(duì)。后來我們商量,把整體梁莊的人稱減少一些,把關(guān)系變得相對(duì)簡單一點(diǎn),但是仍然是親屬的稱呼,比如奶奶、堂哥。”這本書的英譯本也是如此,美國譯者就方言問題和梁鴻討論了很久,比如“我稀罕你”這樣一個(gè)既有親情又有愛情的比較有意思的說法在英語中就難以找到對(duì)應(yīng)的詞語。但梁鴻也疑惑為何法語版的譯者似乎一點(diǎn)問題也沒有。對(duì)此,李素回應(yīng)說,當(dāng)她碰到偏僻的方言詞匯時(shí),會(huì)選擇口語化的捷克語言來處理,但不會(huì)按具體的方言去翻譯,這容易造成讀者閱讀的障礙。
換個(gè)位置來觀察,中國讀者在閱讀翻譯文學(xué)時(shí),卻很少有這種閱讀障礙存在,作家寧肯回憶自己在大學(xué)時(shí)讀了大量外國作品,一點(diǎn)都沒有那是外國作品的感覺,為何外國讀者閱讀中國作品會(huì)有隔膜感?
這個(gè)疑問在十月文藝出版社總編輯韓敬群眼里,意味著不同的翻譯傳統(tǒng),中國從漢唐興盛翻譯佛經(jīng)以后,翻譯問題經(jīng)過了大量的探討和沉淀,到近現(xiàn)代形成信、達(dá)、雅的基本原則,對(duì)譯者的專業(yè)性和文采都有很高要求,這是使如今我們閱讀外國作品暢行無阻的重要原因,而在美國出版的翻譯作品則有不同的情形,譯者常常充當(dāng)了編輯的角色,對(duì)作品進(jìn)行大刀闊斧的處理,甚至有譯者成就作家的說法。李素認(rèn)為這更像是中文和英語有不同語言特征的緣故,具體到美國文學(xué)市場,的確存在語言霸權(quán)的現(xiàn)象,重視本土文學(xué)輕視翻譯文學(xué)。她舉例說,2016年國際布克獎(jiǎng)得主韓國作家韓江的作品英譯本在英國市場很受歡迎,但細(xì)心的韓國讀者比較發(fā)現(xiàn),英譯本使用了一種類似19世紀(jì)狄更斯語言的翻譯風(fēng)格,而實(shí)際上韓江語言是非?,F(xiàn)代樸素的,這就反映了英語譯者的處理方式。因?yàn)檎Z言特征問題,漢語處理往往是從信到雅,李素則認(rèn)為西方語言彈性較小,當(dāng)出現(xiàn)翻譯對(duì)象找不到對(duì)應(yīng)時(shí)譯者便會(huì)自行發(fā)揮,這不能簡單說好或者不好,但從雅走到信的過程無疑是需要盡快完成的。
盡管每個(gè)時(shí)代的語言特征都有所不同,但翻譯的基本原則依然需要遵守,李素提到的這種譯本差別在韓敬群看來,很像自己閱讀福樓拜小說時(shí),兩位翻譯家李健吾與周克希之間的差別,前者中文功底出彩,用詞古雅,但從準(zhǔn)確性來說,還是周克希更為接近福樓拜。對(duì)于那種自由發(fā)揮到改變作品本意的譯者,寧肯和梁鴻表示即便在翻譯后很受歡迎,也是那位作家的悲哀,難以接受。
擁有好的翻譯文本是大多數(shù)作家所期待的,正如傅雷、王道乾這樣的翻譯家以翻譯語言影響了眾多中國作家,擴(kuò)充了漢語的邊界。中國文學(xué)若能遇到這樣的翻譯家,來擴(kuò)充另一種語言的思維、思想,這才是最理想的。中國當(dāng)代文學(xué)一方面需要更全面地走向世界,另一方面也需要在精選作品和提高翻譯質(zhì)量上給予重視。